Neeme Korv

FOTO: Peeter Langovits

Euroopa Liidus palju kirgi kütnud mustlaste väljasaatmine Prantsusmaalt tekitas minus kui keelehuvilises küsimuse, kuidas väljasaadetuid õieti nimetama peaks.

Nimelt kasutatakse meedias üha sagedamini suupärase «mustlase» asemel sõna «roma».

Kirjakeele piibel, seletav sõnaraamat, pakub «mustlase» sünonüümiks aga hoopis «romi». EKI keelenõuanne selgitab Emakeele Seltsi keeletoimkonna viimase aja otsusele tuginedes, et neist kahest on korrektne siiski «roma».

Mulle see uus sõna ei maitse. See lihtsalt ei kõla eesti keeles hästi (eriti suulises kõnes ja käänetes), seostudes hoopis romude, roomamise ja rohmakusega. Täpselt samamoodi keeldub keeletunnetus tunnistamast «georgialast» «grusiini» asemel. Täielik keeleorgia!

Nagu kuulda, ei ole see kohalikele sugugi nii dramaatiliselt põhimõtteline küsimus, kui mõned meie ametkonnad on välja paista lasknud. Mis siin rääkida – enamik neist, kes ametlikes tekstides «Georgiat» rõhutavad, kasutab ise vestluses vabalt «Gruusiat».

On kuulda olnud, et meie kohalikud mustlased tahtvat olla romad. Olgu siis selline sünonüüm. Kuid ei maksa unustada, sõnal «mustlane» pole eesti keeles halvustavat tähendust. Seda kinnitavad ka EKI keeletargad.