Päevatoimetaja:
Mart Raudsaar

Tõlkes leitud Eesti: frakk ja kollased sandaalid

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Artikli foto
Foto: wlooks.ru

Kui sätime end mõnele pidulikumale sündmusele minema, võib mõte minna sellele, mida selga panna, vahel tund-paar, vahel päevi või nädalaid varem. Aga kas me samamoodi ka keele peale mõtleme ja selle valmis paneme? Sõnadega on veidi sama lugu nagu Albert Trapeeži kollaste sandaalidega, millest laulab Peeter Volkonski – on neid, mis sobivad imeliselt mereranda, aga mitte pidulikule tseremooniale, kirjutab kolumnist Ülle Leis.

Kollased sandaalid pidulikul vastuvõtul või frakk seenemetsas võivad jätta kandjast kummalise mulje või panna teised inimesed ebamugavasse olukorda. Keelega on sama lugu. Keelelise etiketi (keeleteaduses räägitakse allkeeltest, registrist ja stiilist) alla kuuluvad keel, mida kasutada teatud suhtlusolukorras (sh kirjalik ja suuline) või seltskonnas, ja viisakus.

Keeles on samasugused äärmused nagu sandaalid ja frakk ning need on sõnastikus tavaliselt eraldi tähistatud. Inglise keeles kasutatakse sõnu informal (ÕSis argi) ja formal.

Tagasi üles