Esiteks peaksime ütlema eesti sõnu ja nimesid võõrkeelses jutus aeglaselt ja selgelt. Paraku kaldume sageli pigem teise äärmusesse ja kihutame üle just neist, mis on ju nii lihtsad.
Teiseks tuleks enne nime lisada selgitus, et võõrkeelsele kuulajale pehme(m) maandumine korraldada. See on samasugune teeviit nagu sõidujuhised kõrvalisse maakohta külla sõites. Vahel võib isegi täpselt legendi järgides tekkida kahtlane tunne, et midagi ei klapi. «Kas sa sinisest piimapukist sõitsid juba mööda?» küsib sõber. «Enne seda oleksid pidanud vasakule pöörama.» Pukki polnud paraku legendis mainitud. Kui eelnev selgitus puudub, võib võõrkeelne kuulaja samamoodi «ära eksida», ning kulutada hulga aega tagasi «õigele teele» jõudmiseks. Enne Munamäe mainimist võib näiteks lisada Estonia's highest peak. Mõnes kontekstis võib jutt olla isegi arusaadavam, kui nimi välja jätta või kui öelda eestikeelse nime asemel Munamäe võõrkeelne tähendus. Selgituse lisamine võib osutuda oodatust raskemaks, sest meil puudub meie jaoks ilmselge asja selgitamise refleks.
Juttu saab kuulajasõbralikumaks muuta, kui hääldame nime selle võõrkeele päraselt, milles vestleme, näiteks inglise keeles Tallinna Tälin (tähelepanu – inglispäraselt hääldatakse Tallinn ühe l-iga).
Samuti võib nime mõistmist hõlbustada see, kui sõna tähthaaval välja ütleme.
Oma võõrkeelset väljendumist peame «Eesti asjast rääkides» kohandama mitte ainult suuliselt, vaid ka kirjalikult suheldes. Sellest aga juba järgmisel korral.
Ülle Leis on ühe suurema ja mitmekesisema kogemustepagasiga vabakutseline konverentsitõlk Eestis ja staažikas suulise tõlke õppejõud. Ta teeb võõrkeelse suhtluse ja tõlkimise koolitusi ning käib ka samadel teemadel erinevates organisatsioonides ja üritustel esinemas. Ta on käsiraamatu «Võõrkeelne suhtlus Euroopa Liidus» autor ja viipekeeletõlgi erialaõpiku kaasautor.