Juurdepääs tõlgitud seadustele lihtsustaks riigi ülesannete täitmist regionaalsel tasandil piirkondades, kus tooni annavad peamisel vene keelt valdavad kodanikud ja ettevõtjad. Tõlked teeks elu kergemaks paljudel ametnikel, õiguskaitse organite töötajatel, kohtunike ning advokaatidel, kes nimetatud kodanikega igapäevaselt suhtlevad.
Seega pean ideed kasulikuks ja ei nõustu väitega, et see kuidagi vähendaks vene emakeelega kodanike huvi eesti keele omandamise vastu. Naiivne oleks loota, et keegi kasutab keeltmurdvaid õiguslikke tekste aabitsana ja õpib nende alusel eesti keelt. Eesti keele õpetamise tase, kvaliteet ja kättesaadavus on omaette teema ja ka hästi eesti keelt valdavatel professionaalidel on emakeelde tõlgitud seadustega oluliselt lihtsam töötada kui võõrkeelsete tekstidega.
Pigem vastupidi – kui juba algne uudishimu on emakeeles rahuldatud, siis saaks huviline liikuda edasi eestikeelsete seletuskirjade, kommentaaride, kohtulahendite ja õiguskirjanduse suunas, mis vähemalt professionaalidel aitaks omandada sõnavara kiiremini, kui puhtalt lehelt eesti keelset seaduse teksti uurides.
Kokkuvõtteks ei oska ma küll nimetada ühtegi negatiivset aspekti, miks mitte võimaldada vene emakeelega kodanikele riigi toel seaduste lugemist samadel alustel, mis eesti või inglise keelt valdavatel kodanikele.
Eesti olulisemad seadused tuleks tõlkida vene keelde, see on nii vajalik kui inimlik, kirjutas riigikogu liige Jevgeni Ossinovski (SDE) eile Postimehe arvamusportaalis. Eesti Inimõiguste Keskuse juhataja Kari Käsper kiitis mõtte heaks, kuid Mart Rannut Inimõiguste Instituudist laitis selle maha.