:format(webp)/nginx/o/2019/11/23/12759586t1h9ea0.jpg)
Rootsis on keelenõuded muudetud nii lõdvaks, et inimestel on raske jutust aru saada, kirjutab rootsi-eesti vandetõlk Uno Schultz.
Rootsis on keelenõuded muudetud nii lõdvaks, et inimestel on raske jutust aru saada, kirjutab rootsi-eesti vandetõlk Uno Schultz.
Kui eesti põgenikud 1944. aasta sügisel Eesti rannikult üle mere Rootsi sõitsid, ootas neid ees rangete keelenõuetega riik. Rootsi raadiosse tööle kandideerivad inimesed, kes hääldasid oma emakeelt päritolukandi murde päraselt, pidid enne oma keelt treenima, et see vastaks riigikeele normidele. Et kinolinale pääseda, pidid tulevased filminäitlejad oma murdelist hääldust koolutama üldkeele standardile vastavaks. Välismaalastele olid kodakondsuse taotlemiseks keelenõuded.