NÄDALA NÄGU Paul-Eerik Rummo tõlgib nagu kulda

Andres Herkel
, toimetaja
Copy
James Joyce'i raamatu «Ulysses» Paul-Eerik Rummo tõlke esitlus Kennedy's pubis.
James Joyce'i raamatu «Ulysses» Paul-Eerik Rummo tõlke esitlus Kennedy's pubis. Foto: Mihkel Maripuu

82-aastane Paul-Eerik Rummo paistab olevat elu parimas vormis. Vahest mitte luuletajana, nagu me teda kõige enam tunneme, aga tõlkijana küll. Maailmakirjanduse olulisi teoseid on Rummo ju ennegi vahendanud, nimetagem kasvõi T.S. Elioti «Ahermaad».

James Joyce‘i «Ulysses» (1922) on aga tõlkimiseks erakordne nii mahult kui ka stiilirohkuselt. Raske töö? Ent Rummol on oskus seda raskust sõnanõtkelt hajutada. Esitlusel ütles ta, et ennekõike oli töö lõbus ja «nalja saab ka».

Võimalik, et Joyce‘i allusiooniderohke teos ilmub kunagi ka rohkete eestikeelsete märkuste ja kommentaaridega. Seniks aga hinnakem Rummo püüdu anda meile kõigepealt sujuv tõlge, et raskus kergeneks.

Tagasi üles