Sõnaraamatute struktuur: esimeses tulbas anname termini antud soome-ugri keeles, teises tulbas venekeelse vaste, kolmandas aga lühida annotatsiooni – antud soome-ugri keeles. Sõnastiku lõpus on leitav vene-soomeugri sõnaloend.
Sõnastikud kiitis heaks antud soome-ugri vabariigi õigekirja ja terminoloogia komisjon.
Väljaannetel esineb EU, venemaa Regionaalse Arengu Ministeeriumi ning Collegium Fenno-Ugricumi (Ungari) logo. Trükitööd sooritati Saranski ülikoolis, väljaandmiskohana on märgitud nelja soome-ugri ülikooli ning Badacsonytomaj, Collegium Fenno-Ugricumi asukoht. Kõigis 50 väljaandes on loetav projekti aatelise juhendaja eessõna, kus ta võtab kokku projekti olemuse.
Oleks hea, ja siin pöördun ma Schöpflin Györgyi, Euroopa Parlamendi esindaja poole, kui seda silmapaistvat ja kasulikku projekti võiks tutvustada Brüsselis või Strasbourgis, et otsustajad näeksid mis eesmärki kandis nende poolt heaks kiidetud toetus.
Projekt on edukas vaid juhul, kui terminoloogia sõnaloendi põhjal sünnivad uued emakeeles kirjutatud õpikud, ja võib alata ainete emakeelne õpetus. Mulle on teada, et senini algas katse korras kahes soome-ugri vabariigis (Komimaal ja Mari Elis) ühe-kahe õppeaine emakeelne õpetus, ja nii pedagoogid kui ka õpilased on sellest innustatud. Udmurdi Vabariigi haridusministeerium on nõus toetama emakeelsete õpikute kirjutamist.
Palju räägitakse biodiversiteedi säilitamise tähtsusest ja palju raha – kuigi asjatundjate arvates mitte piisaval määral – kulutatakse selle eesmärgi nimel.
Palju vähem räägitakse keelelisest ja kultuurilisest mitmekesisusest. Suurtel rahvusvahelistel organisatsioonidel – ÜRO, UNESCO, Euroopa Liit jne – on deklaratsioonid, soovitused, mis rõhutavad keelelise ja kultuurilise mitmekesisuse tähtsust, praktika aga näitab, et assimilatsioon tugevneb nii maailmamastaabis kui ka mitmerahvuselistes riikides.
Keelelise-kultuurilise mitmekesisuse kadumisega kaasnevad esialgu veel etteaimamatud tagajärjed ka biodiversiteeti puudutavalt.
Saan suurepäraselt aru, et eelmainitud sammudega pole võimalik peatada ei globaalset ega multietnilist, mitmekeelsetes riikides toimuvat assimilatsiooniprotsessi, küll aga on võimalik seda aeglustada.
Kahjuks peab ja tuleb ka seda minimaalset tulemust eduks pidada. Kuid ka selleks on vajadus protsessist puudutatud riikide koostööle, puudutatud rahvaste tahtele. Mõjutamine või nõusse saamine on palju raskem ülesanne kui ametialane keelepäästetöö lõpuleviimine.