Päevatoimetaja:
Mart Raudsaar

Reili Argus Tahaks hirmus ilusasti-uhkesti öelda, aga välja tuleb...

Copy
Eesti keele professor Reili Argus.
Eesti keele professor Reili Argus. Foto: Erakogu

Keeletoimetaja töö kohta arvatakse enamasti, et küllap ta «paneb komad õigesse kohta» või «parandab õigekirjavead». Tegelikkuses teeb keeletoimetaja muidugi märksa rohkem ning õigekirjavigade parandamine moodustab ainult ühe osa tema tööst, kirjutab eesti keele professor Reili Argus.

Viimase aja toimetamiskogemusele toetudes julgen väita, et suure osa õigekirjavigadest parandab ilmselt juba speller ja komade lisamisele tuleb märksa vähem aega kulutada kui lausete loetavaks sättimisele. Üha enam kohtab aga tekstides lauseid, kus õigekirjaga ka laiemas mõttes (vormivaliku või ühildumisega) oleks kõik justkui korras, kuid ometi ei ole lauset mugav lugeda. Halvemal juhul ei saa arugi, mida öelda tahetakse. Loomulikult võib olla, et lause taga olev mõte on kirjutaja peas jäänud lõpuni selgeks mõtlemata ja paberile ongi sattunud ähmane mustandi staatuses variant. Paljude selliste konarlike lausete taga on aga näha oskamatust lauseosi siduda, st et mõtted on lauseks kokku pandudki lihtsalt sõnu üksteise sappa asetades (nt Inimliku suhtluse puudumise katastroofilist mõju lastele dokumenteeriti 1990ndatel aastatel, pärast riigi presidendi ja diktaatori Nicolae Ceausescu surma, erakordselt vaestes Rumeenia lastekodudes.)

Tagasi üles