Üks levinud lugu väidab, et kui Prantsusmaa kuninganna Marie Antoinette kuulis, et lihtrahval pole igapäevase leiva ostmiseks raha, olla ta öelnud «Qu’ils mangent de la brioche» ehk «söögu nad siis brioche’i». Lauset, õigemini selle ühte osa on tõlgitud mitmel moel. Kord on see sai, kord munasai, kord kook. Algversioonis mainitud brioche on luksuslik ja rammus sai, mille tainasse läheb ohtralt mune ja võid. Eesti keeles ei ole brioche «briošš», vaid hoopis nupsusai.
Tellijale
Toomas Toomsalu: söögu nad siis nupsusaia (1)
Aga sisulist vahet pole, kas kasutada sõna «kook» või «nupsusai» või midagi muud. Ajal, mil kuningas Louis XVI abikaasa Marie Antoinette Versailles’ õukonnas säras, oli nimelt leib (rukkisööjarahva vaatevinklist on tegu muidugi saiaga) Prantsusmaa lihtrahva peamiseks toiduks, mille ostmiseks kulus üle poole tööinimese eelarvest. Ja seda headel aastatel, kui jahu hind oli madal.