Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
/nginx/o/2019/06/11/12252176t1ha0f3.jpg)
Meisterlikku tõlget võib esmapilgul olla määratleda sama keerukas kui head sööki, mis tähendab ühele puljongikuubikust kiirsuppi, teisele aga õrnsuitsutatud põldvutti porgandi-sinepipüreega, aga uurida tasub, kirjutab kolumnist Ülle Leis.
«Rahvusvahelisel reaalaineid ja loodusteadusi käsitleval konverentsil on meie kooli gümnasistid asendamatu ressurss: nad oskavad hästi võõrkeeli ning on pädevad ka reaal- ja loodusainetes, mistõttu jääks igasugune traditsiooniline tõlketeenus neile igati alla.»