Meisterlikku tõlget võib esmapilgul olla määratleda sama keerukas kui head sööki, mis tähendab ühele puljongikuubikust kiirsuppi, teisele aga õrnsuitsutatud põldvutti porgandi-sinepipüreega, aga uurida tasub, kirjutab kolumnist Ülle Leis.
Tellijale
Tõlkes leitud Eesti: lapstööjõud tõlkepõllul (1)
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
«Rahvusvahelisel reaalaineid ja loodusteadusi käsitleval konverentsil on meie kooli gümnasistid asendamatu ressurss: nad oskavad hästi võõrkeeli ning on pädevad ka reaal- ja loodusainetes, mistõttu jääks igasugune traditsiooniline tõlketeenus neile igati alla.»