Päevatoimetaja:
Mart Raudsaar

Tõlkes leitud Eesti: koledad pildid ja ilusad sõnad

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Artikli foto
Foto: Erakogu

Sellest, miks ja kuidas kasutada pilte, et tõlge hapuks ega kõrbema ei läheks, kirjutab kolumnist Ülle Leis.

«Miks sa nii koledat pilti kasutad?» küsiti minu käest hiljutisel koolitusel, kus rääkisin menüüde tõlkimisest. Vastasin, et pilt oli lihtsalt magustoidu Cottage Cheese Cake «Grotesk» (’kohupiimakook «Pentsik»’) sõnastuse peegeldus. Minul tekkis seda menüüd vaadates küsimus, miks nii hirmsat magustoitu pakutakse – ebameeldivat või eemaletõukavalt inetut, hirmutavat või moonutatud kohupiimakooki.

Üks pilt on tuhat sõna

Märksõnad

Tagasi üles