Sellest, miks ja kuidas kasutada pilte, et tõlge hapuks ega kõrbema ei läheks, kirjutab kolumnist Ülle Leis.
Tellijale
Tõlkes leitud Eesti: koledad pildid ja ilusad sõnad
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
«Miks sa nii koledat pilti kasutad?» küsiti minu käest hiljutisel koolitusel, kus rääkisin menüüde tõlkimisest. Vastasin, et pilt oli lihtsalt magustoidu Cottage Cheese Cake «Grotesk» (’kohupiimakook «Pentsik»’) sõnastuse peegeldus. Minul tekkis seda menüüd vaadates küsimus, miks nii hirmsat magustoitu pakutakse – ebameeldivat või eemaletõukavalt inetut, hirmutavat või moonutatud kohupiimakooki.