/nginx/o/2019/01/22/11732721t1h5834.jpg)
Sõnade arvu peetakse tihti tõlketöö suuruse ja raskuse põhinäitajaks ning mõnesõnalise pealkirja tõlkimine võib seega tunduda kukepea. Tegelikkus on pigem vastupidine – paarile sõnale võib kuluda rohkem ajuragistamist kui paarile leheküljele, kirjutab kolumnist Ülle Leis.