Tõlkes leitud Eesti: mehest, kes paremale pöörates vasakule keeras

Ülle Leis
, kolumnist
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Foto: SCANPIX

Vahel juhtub, et kohendame poest ostetud kaupa ümber – lisame salatile mõnda maitseainet, paneme pluusile uued nööbid vmt. Ostetud kaupa ehk tõlget võib oma äranägemise järgi asuda muutma ka klient. Mida sellest õppida, kirjutab kolumnist Ülle Leis.

«Kuidas siit Nõmme turule saab?», küsis juht, kes oli peatunud Nõmme väikeste tänavate rägastikus. Kuivõrd olin ise sinnapoole liikumas, soovitasin tal enda järel sõita ning peatee märgi juures paremale keerata. Ta küsis veel mitu korda üle, kuidas ikkagi sõita ja kuhu pöörata. Jõudsime õnnelikult peatee märgi juurde. Järgmisel hetkel keeras auto pärast väikest mõttepausi vasakule ning kadus Pärnu suunas silmist.

Teeküsimine ning seejärel täpselt vastupidises suunas sõitmine meenutab mulle mõningaid tõlkeid, mida klient on oma parema äranägemise järgi parandanud. Tõlkijale on üldiselt suureks abiks, kui tema teksti loeb üle toimetaja või keeletundlik tellija, sest nii võivad välja tulla tegijale märkamatuks jäänud tõlkevead või segaselt sõnastatud tekst. Sama mõtlemapanevad võivad aga olla teistsorti parandused, mille kohta kehtib ütlus, et taheti parimat, aga välja kukkus nagu tavaliselt. Huvitav on vaadata, mida on parandatud ning miks võidi nii teha, sest mõlemas on õpetlikku.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles