Tõlkes leitud Eesti: tudisevad tikk-kontsad ja valehabe ehk keelemardisandi teejuht

Ülle Leis
, kolumnist
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Mardisant. Pilt on illustratiivne.
Mardisant. Pilt on illustratiivne. Foto: Jaanus Lensment / Postimees

Kui laps läheb mardisandiks käima, on tal lihtsaim end peita täiskasvanu mütsi, mantli või saabaste taha. Keelemardisant saavutab sama eesmärgi, kui ta kasutab võõrkeeles esinedes (teksti võib olla tõlkinud ka teine inimene) sõnu, mida ta hädavaevu suudab välja öelda või mille hääldust ta oletab, kuid ei tea, kirjutab kolumnist Ülle Leis.

Pahupidi pööratud kasukas ja kolm numbrit suuremad kalossid, ning ingliskeelne tõlge The chocolate also incorporates caramelized almond pieces that give it that little extra excitement (eestikeelne algtekst Šokolaadile annavad põneva lisanüansi karamellised mandlitükid). Mis neid ühendab?

Mõlemad on mardisantluse ilmingud. Marti joostakse kord aastas ning iga mart kindlasti märkab, et ta on parasjagu mardiks käimas. Aastaringselt võib aga juhtuda, et riietume nagu mardisandidst kentsakalt või kokkusobimatult, või räägime või kirjutame nagu (keele)mardisandid. Eriti lihtne on see juhtuma võõrkeelses suhtluses ning pahatihti meile endale märkamatult.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles