Päevatoimetaja:
Mart Raudsaar

Tõlkes leitud Eesti: hea vana pong-ping

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Ping-pongi ehk lauatennise matš.
Ping-pongi ehk lauatennise matš. Foto: SCANPIX

Tänu käänetele saame sõnu eesti keeles märksa vabamalt järjestada kui paljudes teistes keeltes, kirjutab kolumnist Ülle Leis.

«Kas keegi on näinud mustade meeste kingi, mis eile maha unustati?»

Kummaline küsimus, võite mõelda. Tõsi, ingliskeelne versioon (black men’s shoes) kõlab tõesti veidralt, kuid eestikeelne sugugi mitte. Eesti keeles otsiti taga musti meeste kingi (men’s black shoes). Inglise keeles oli mõte tõlkes kaduma läinud, kuigi sõnad olid õiged, sest õiged sõnad olid seatud valesse, eesti keele järjekorda. Eesti ja inglise keele sõnajärjekord on aga väga erinev.

Hiljuti ilmus uudis, et masintõlkesüsteemide rahvusvahelisel võistlusel hinnati esimest korda ka tõlkeid eesti keelde ja eesti keelest. Eesti keele teevad masintõlke jaoks keeruliseks arvukad käänded ja pöörded ning vaba sõnajärjekord. Just tänu käänetele saame sõnu eesti keeles märksa vabamalt järjestada kui paljudes teistes keeltes ning rääkida, et Peeter sõi lõunat restoranis ja Lõunat sõi Peeter restoranis. Inglise keeles saab aga öelda vaid Peter had lunch at a restaurant, sest Lunch had Peter at a restaurant pöörab tähenduse pea peale («Lõuna sõi Peetrit restoranis»).

Märksõnad

Tagasi üles