/nginx/o/2018/11/13/11571045t1h2b7a.jpg)
Tänu käänetele saame sõnu eesti keeles märksa vabamalt järjestada kui paljudes teistes keeltes, kirjutab kolumnist Ülle Leis.
Tänu käänetele saame sõnu eesti keeles märksa vabamalt järjestada kui paljudes teistes keeltes, kirjutab kolumnist Ülle Leis.
«Kas keegi on näinud mustade meeste kingi, mis eile maha unustati?»
Kummaline küsimus, võite mõelda. Tõsi, ingliskeelne versioon (black men’s shoes) kõlab tõesti veidralt, kuid eestikeelne sugugi mitte. Eesti keeles otsiti taga musti meeste kingi (men’s black shoes). Inglise keeles oli mõte tõlkes kaduma läinud, kuigi sõnad olid õiged, sest õiged sõnad olid seatud valesse, eesti keele järjekorda. Eesti ja inglise keele sõnajärjekord on aga väga erinev.