Päevatoimetaja:
Mart Raudsaar

Tõlkes leitud Eesti: et sa jala murraksid!

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Murtud jalg. Pilt on illustratiivne.
Murtud jalg. Pilt on illustratiivne. Foto: SCANPIX

Soovid on järjekordne näide sellest, et juttu ei saa keelest keelde sõna-sõnalt tõlkida, kirjutab kolumnist Ülle Leis.

Milline pahatahtlik manamine! Kui keegi meile nii ütleks, tundub see pärinevat mõnest õudusfilmist või peatselt saabuva halloween'i ehk pühakutepäeva eelõhtu kollidelt. Selle ütluse ingliskeelne originaal Break a leg! on aga kõike muud kui pahatahtlik – nii soovitakse edu ja veelgi enam, just headele sõpradele-tuttavatele.

Ehmatusest toibudes ja asja üle järele mõeldes meenub, et midagi sarnaselt kiuslikku võib kuulda või öelda  ka eesti keeles. Eksamil soovime ju ometigi läbi saada ja reisil sihtpunkti jõuda ilma tehniliste viperusteta, aga «Head põrumist!» ja «Nael kummi!» tähendab hoopis vastupidist.

Tahtsime parimat, aga …

Eelpool kirjeldatud värvikaid ütlusi leidub igas keeles. Osal neist võib olla võrdseid, kuid vähem värvikaid sõsarväljendeid – näiteks «Nael kummi!» asemel võib soovida turvalist reisi või öelda teeleasujaile «Jõudke ilusasti kohale!». Negatiivse esimese ütluse asendamine positiivse teise või kolmandaga ei too kaasa tähenduse muutust.

Märksõnad

Tagasi üles