Soovid on järjekordne näide sellest, et juttu ei saa keelest keelde sõna-sõnalt tõlkida, kirjutab kolumnist Ülle Leis.
Tellijale
Tõlkes leitud Eesti: et sa jala murraksid!
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Milline pahatahtlik manamine! Kui keegi meile nii ütleks, tundub see pärinevat mõnest õudusfilmist või peatselt saabuva halloween'i ehk pühakutepäeva eelõhtu kollidelt. Selle ütluse ingliskeelne originaal Break a leg! on aga kõike muud kui pahatahtlik – nii soovitakse edu ja veelgi enam, just headele sõpradele-tuttavatele.
Ehmatusest toibudes ja asja üle järele mõeldes meenub, et midagi sarnaselt kiuslikku võib kuulda või öelda ka eesti keeles. Eksamil soovime ju ometigi läbi saada ja reisil sihtpunkti jõuda ilma tehniliste viperusteta, aga «Head põrumist!» ja «Nael kummi!» tähendab hoopis vastupidist.