Kuidas talitada, kui süda ütleb üht, aga reegel käsib teist? Kui järgida tundmusi, saate süüdistuse asjatundmatuses, kui aga reeglit, peetakse teid parimal juhul eluvõõraks tähenärijaks.
EKI keelekool: Sirkel samuti* ja teised (5)
Aastakümneid on eestlasi õpetatud võõrkeelte nimesid hääldama nii, nagu on vastavas võõrkeeles, ja pilgatud neid, kes loevad autonimeks peugeott. See on matslik.
Nüüd, kus Eestisse tulvab uksest ja aknast võõrkeelseid ärinimesid, tekib minus nõutus. Need ei ole sellised, mille korra välja ütled ja siis unustad. Ei, need on meie igapäevanimed, mis seni olid koduselt eestipärased ja mis nüüd – eri ettekäänetel või põhjustel – on järsku väljamaakeelsed.
Üks esimesi oli Hansapanga muutumine Swedbankiks. Põhjus ju arusaadav, omaniku vahetus, aga kohe hakati küsima, kuidas nime hääldada ja käänata – kas sueedbänk või suiidbänk või lihtsalt sveedpank. Ja kas Swedbanki võib käänata ka Swedpanga. Küsijaks muide ka segaduses pangatöötajad ise.
Siis tuli Konsumi asemele Coop ja Statoili asemele Circle K. Esimese puhul tekitab küsimusi juba see, mis keele reegleid järgida. Kui nimi tunnistada ingliskeelseks, siis tuleks lugeda kuup või kõu-op (kui lähtuda sõna cooperation algusest). See, et kõik nüüd hääldavad seda nime koop, on südamega võttes arusaadav, aga reeglitesse hästi ei mahu. Circle K puhul on küsimuseks, kas lugeda seda söörkl kei või kaa või on hääldust võimalik kuidagi mugandada.
Ja nüüd lõi sellesse kirstu oma naela TalTech ehk Tallinna Tehnikaülikool. Kuidas käsite seda nime hääldada, värsked taltechlased? Kas taltehh (techno- on kreeka tüvi ja seda võiks hääldada nii nagu kreeka keeles ch-d), taltek (ilmselt on lühendis viidatud inglise sõnale technology, mida loetakse teknolodži) või koguni taltetš? Ja kas esimest silpi ei tuleks inglise reeglite järgi lugeda täl-? Kas on viga, kui kirjutada ilma sisesuurtäheta Taltech? Küsimusi on rohkem ja esialgu ei oska me anda usutavaid vastuseid, kuid keelenõuküsijad sellega vaevu rahulduvad.
Ma parem vaikin sellest, mida tunneb süda, kui seni veel põhiosas eestikeelse tehnikaülikooli märgiks saab võõrkeelne lühend – seda ka eestikeelses tekstis. Siis tahaks juba öelda: tipp** te olete ja tipiks ka jääte.
* Sarnasus ärinimega Circle K on juhuslik.
** Tallinna Tehnikaülikool oli aastani 1989 Tallinna Polütehniline Instituut ehk TPI, lühendit loeti igapäevakeeles tipp.