Eesti keeles oli selleks ajaks olemas kristlik põhiterminoloogia (papp, raamat, rist, ristsed, pagan, kirik, paast, munk, sant e pühak < lad sanctus), kuid nüüd tuli kohalikesse keeltesse tõlkida keerulisi teoloogilisi mõisteid, pikki katkendeid pühakirjast ja sakramendivormeleid.
Liivlaste preestreid
Stoola, raamat ja pühitsetud vesi kaasas (I, 12)
Selleks ajaks, mil Riias etendati näitemängu, oli liivikeelne usukuulutamine kestnud Väina ja Koiva aladel juba üle kahekümne aasta. 1180. aastate esimesel poolel saabusid Väina äärde esimesed misjonärid, kel oli vaimulikku autoriteeti ja kes avaldasid liivlastele tugevat usulist mõju.
Segebergi kloostrist, mis oli idamisjoni keskusi, saabus augustiinimunk Meinhard, hilisem Üksküla piiskop, ja tsistertslasest munk Theoderich, hiljem Eestimaa piiskop (langes 1219 Tallinnas eestlaste käe läbi – XXIII, 2), kes alates 1187. aastast elas Toreida liivlaste juures ja ristis neist paljud.
Theoderichi kohta loemegi kroonika esimesest peatükist 1196. aasta kohta, et ta istub hobuse selga, kaasas «stoola, raamat ja pühitsetud vesi». Pikk, laia lindiga valge rüü seljas, kaasas pühad esemed – nõnda mindi misjoniteekonnale või haiget külastama. Neist vaimuliku tunnistähtedest (insiigniatest) äratab tähelepanu preestril kaasas olnud raamat. Kindlasti polnud selle näol tegemist erandi või haruldusega, ka teiste misjonäride reisipaunades pidi neid leiduma.
Roomakatoliku jumalateenistuseks ja tseremooniateks vajasid preestrid käsiraamatuid, kus olid kirjas kõige tähtsamad tekstid – põhipalved (breviaar), missaraamat ehk missaal (armulauateenistuse läbiviimiseks), usutunnistuse- ja sakramendisõnad (ristimise, salvimise, pihi ja õnnistamise puhuks), katked pühakirjast (perikoobid), kirikutalituste käsiraamat (agenda) ja paljud teised. Neid tekste tõlgiti ja pandi kirja piiskoppide ja kloostrite kirjutustubades. Et käsikirjad olid väga kallid, siis ei saanud kõiki kogudusevaimulikke varustada nii rohkete käsiraamatutega.