Kõhuvalu. Pilt on illustratiivne

FOTO: Panther Media/Scanpix

Sarnased sugulassõnad ei pruugi kaugeltki alati tähendada sama asja, kirjutab arvamusportaali kolumnist Ülle Leis.

Kui teie koeral on taktitundeline seedimine, siis on õige toidu valik väga oluline.

See kreem sobib taktitundelisele nahale.

Mis on taktitundeline seedimine ja taktitundeline nahk? Mõlemas tekstis oli, tõsi küll, kasutatud sõna taktitundeline võõrsõna-sünonüümi delikaatne

Teksti autor polnud arvatavasti kavatsenud rääkida ei taktitundelisest seedimisest ega taktitundelisest nahast. Ta oli lihtsalt tõlkinud eesti keelde ingliskeelse sõna delicate ja ilmselt arvanud, et kui sõna on «sama», siis on sama ka tähendus.

Pealtnäha lihtne ja täpne tõlge näitab aga hoopis muud, nimelt et autoril polnud vist eriti aimu, mida sõnad delicate ja delikaatne tegelikult tähendavad. Inglise keeles tähendab delicate muuhulgas tundlikku (näiteks seedimist või nahka), õrna (näiteks nahka) ja peent (näiteks maitset või lõhna).

Sõna delicate võrdub sõnaga delikaatne ja vastupidi, delikaatne sõnaga delicate, vaid siis, kui jutt on millestki, mis nõuab taktitundelist lähenemist, näiteks küsimusest või olukorrast. Kui me räägime eesti keeles delikaatsest ehk peenetundelisest inimesest, siis ei saa kasutada inglise keeles sõna delicate. Tähenduse annavad edasi näiteks sõnad tactful ja discreet.

Inglise ja eesti keeles, nagu ka soome ja eesti keeles, on palju sarnaseid sõnu, mille tähendus võib olla erinev.

Kui Jüri abiellus Maryga more than a decade ago, siis on sellest möödunud mitte dekaad ehk kümme päeva vaid rohkem kui kümme aastat. Kui teetähist kavatsetakse pidulikult tähistada ning külalistel palutakse eesti keeles teatada rekvisiidid ja inglise keeles requisites, siis esimesel juhul palutakse kontaktandmeid, inglise keeles aga hoopis vajalikke tingimusi või eeldusi. Inglise keeles sobiks vasteks (contact) details. Hea, kui peo jaoks leitakse keegi, kes controls the preparations («kelle kontrolli all kulgevad ettevalmistused») ning kes kontrollib üle (checks, verifies) kõik pisiasjad.

Peolaua pearoog on praad metsloomast whose diet features berries and insects. Me ei saa eesti keeles öelda, et ta on marja- ja putukadieedil vaid et ta toitub marjadest ja putukatest. Kui aga lauavestluses peaks  jutt pöörduma dieedipidamisele kui inimeste jaoks aktuaalsele teemale, siis on see inglise keeles mitte actual («tegelik»), vaid topical. Dieedialane nõustamine vajab expertise'i, see tähendab oskusteavet, eksperditeadmisi. Kui mõni kaalulangetav toode tuleb saata ekspertiisi ehk lasta seda ekspertidel uurida, siis tehakse inglise keeles expert assessment.

Peo climax ei saa eesti keeles olla kliimaks ehk üleminekuiga, vaid kulminatsioon. Kulminatsiooni pateetiline muusika võib külalisi südamepõhjani liigutada eeldusel, et inglise keeles räägitakse muusikast, mis on moving, full of pathos, aga mitte pathetic («kasutu», «mõttetu», «abitu», «haletsusväärne»). Muusikaga seonduvad universal («üldinimlikud») tunded ning õigust muusikale võiks lausa tagada mõni universal («ülemaailmne») konventsioon. Kui pidu lõpeb ja külalised on lahkunud, võivad koristustöödel marjaks ära kuluda universaalsed ehk eri materjalidele sobivad (all-purpose) puhastusvahendid.

See lugu polnud anekdoot (joke). Sarnaste sõnade ekslikust paaripanekust on liikvel palju anecdotes («lugusid») ja anecdotal evidence («jutte», «märke», «näiteid» ja nii edasi).

Kogu loost saab järeldada, et sarnased sugulassõnad ei pruugi kaugeltki alati tähendada sama asja. Tõlkides tuleb seega alustuseks välja selgitada, mida sõnad tegelikult tähendavad. Tähendust uurides võime teha toreda lisaavastuse, et keerulisel võõrkeelsel sõnal on näiteks eesti keeles hoopis lihtsam, kodusem ja arusaadavam sünonüüm. Kas järeldus oli robustne? Loodetavasti mitte robustne ehk tahumatu, rohmakas või jäme vaid robust («jõuline», «tugev», «ümberlükkamatu» inglise keeles).


Ülle Leis on ühe suurema ja mitmekesisema kogemustepagasiga vabakutseline konverentsitõlk Eestis ja staažikas suulise tõlke õppejõud. Ta teeb võõrkeelse suhtluse ja tõlkimise koolitusi ning käib ka samadel teemadel erinevates organisatsioonides ja üritustel esinemas. Ta on käsiraamatu «Võõrkeelne suhtlus Euroopa Liidus» autor ja viipekeeletõlgi erialaõpiku kaasautor. 2017. aasta Selge sõnumi auhinna võistlusel märgiti tema arvamusartiklid Postimehes ära tarbeteksti kategoorias.