Esiteks on sedalaadi tekstides hulk muidu küll eesti keeles tuntud sõnu, nt tänane, massiivne, fakt, ekspertiis, mis on aga peamiselt inglise keele mõjul omandamas mõnd uut tähendust. Selliste inglise keele mõjuliste kasutusmallide teke ei tule kuidagi kasuks ei keele väljendusrikkusele ega tekstide mõistmisele.
Nii on sõna tänane hakatud kasutama teada-tuntud sõnade ja väljendite asemel, nagu praegu, praegusel ajal, praegusajal, nüüdsel ajal, tänapäeval või nüüd. Sõna tänane tähendus on eesti keeles siiski endine: ’tänasel päeval, täna toimuv või kehtiv või värske olev’, nt tänane kontsert (st täna toimuv) või tänane ajaleht (täna ilmunud).
Massiivne võib olla näiteks raudvärav või setu hõbeehe, sest selle sõna tähendus on ’tühikuteta massist, seest täis; raske, kogukas’. Levima on hakanud aga sõna massiivne kasutamine tähenduses, mida väljendavad tuttavad omasõnad laialdane, ulatuslik, suur, hulgaline.
Fakt on tõsiasi ehk asi, mis on tõesti toimunud või eksisteerib. Seega on valefakt nonsenss ja tõene fakt liiane väljend.
Ekspertiis tähendab eesti keeles mingi erialaseid teadmisi nõudva küsimuse uurimist ja lahendamist või selle kohta arvamuse avaldamist. Seda sõna ei peaks kasutama tähenduses ’eksperdiarvamus’ või ’erialateadmised’.
Teiseks kohtame ametlikes teadaannetes tihti sõnu ja väljendeid, mille tähendus on laialivalguv ja ähmane, nt agiilne, mille asemel oleks täpsem öelda hoopis kiire, paindlik, kohanev, kergesti kohandatav, muutlik, kiiresti muutuv.