Ülle Leis: vastiku muti saetud materjalid ehk Tõlge Eesti moodi vol. 2 (3)

Ülle Leis
, tõlk
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Hoiatus «kägistamisohu» eest.
Hoiatus «kägistamisohu» eest. Foto: Martin Noorsalu

Postimehe arvamustoimetus kutsus lugejaid üles saatma fotosid ebaõnnestunud tõlgetest Eestis. Neid juhtumeid kommenteerib tõlk Ülle Leis. Tema sõnum on, et oluliste materjalide ja hetkede juures tasuks tõlkimisel kasutada ikkagi professionaale.

«See on puhas kuld.» Nii ütleb minu lemmikõpetaja arusaamatuste kohta, mis võõrkeeles suheldes tekivad. Selle asemel, et viga ruttu ära parandada ja edasi minna, võtab ta aja maha, et juhtunut luubi all uurida ning välja selgitada, mis, kuidas ja miks juhtus. Tema arvates aitavad just arusaamatused avastada, mõista ja vältida olulisi probleeme, mis võivad võõrkeelses suhtluses tekkida. Aitäh lugejatele, kelle saadetud tõlkeapsudest toimetusse kena varandusehunnik kogunes.

Eluohtlikest tõlketraumadest väikese kriimustuseni

Martin saatis pildi kägistamisohu eest hoiatavast sildist Lego poes Tartu Lõunakeskuses. Ta kirjutab, et ingliskeelne choking hazard peaks selles kontekstis tähendama lämbumisohtu, sest kokku pandud Lego figuurid ei kipu ju ometi lapsi kägistama.

Hoiatus «kägistamisohu» eest.
Hoiatus «kägistamisohu» eest. Foto: Martin Noorsalu

Merit oli teinud pildi Rimi riiulist. Klaasialuste (inglise keeles coaster) komplekt on hinnasildil romantiline rannasõidulaev. Loogilise arutluse juures on tuntud ütlus, et kui ta näeb välja nagu part, ujub nagu part ja prääksub nagu part, siis ta on tõenäoliselt part. Kui asi näeb välja nagu klaasialus ja seda klaasialusena kasutatakse, tasuks seda ilmselt ka klaasialuseks tõlkida.

Rimis müüdavad «romantilised rannasõidulaevad».
Rimis müüdavad «romantilised rannasõidulaevad». Foto: Merit Männi

Stockmanni kaubamajas asub tare machine (taaraautomaadi tõlge), mis võib inglise keeles tähendada hiirehernemasinat, umbrohumasinat, tühimassimasinat või pakendikaalumasinat.

Stockmanni kaubamaja veebilehel esitletakse hiirehernemasinat.
Stockmanni kaubamaja veebilehel esitletakse hiirehernemasinat. Foto: Stockmann.ee

Väga vaevaline on inglise keel Sanderi pildistatud reklaamil, mis on pärit Eesti tootjaid esitlevast nurgakesest Tallinna lennujaamas. Näiteks lauses If you are interested in bitch sawn materials take our visit card («kui olete huvitatud vastiku muti saetud materjalidest, võtke meie visiitkaart») peaks sõna bitch asemel olema birch («kask») ja visit card asemel business card. Pöördumine mõjuks inglise keeles kentsakalt ja mitte eriti veenvalt isegi siis, kui need sõnad ära parandada. Tulemus oleks aga palju parem, kui panna firma nime alla näiteks tekst High quality sawn timber, seejärel Please contact us, ning siis koordinaadid.

Reklaam Tallinna lennujaamas «litsi saetud materjalidest».
Reklaam Tallinna lennujaamas «litsi saetud materjalidest». Foto: Sander Heinsalu

Johanna saatis foto tema jaoks veidralt kõlavaist vastetest Pärnu Kaubamajaka majajuhi tõlkes. Ta kirjutas: «Taaraautomaat ehk Reverse vending machine? «Vastupidine joogiautomaat»? Välismaalasena ei saaks mina ilmselt aru, et tegu on tühja pandipakendi kogumise automaadiga, pigem kõlab nagu masin, kuhu paned oma ostetud joogipudeli sisse ning saad vastu summa, mille eest selle ostsid.»

Baby change (laste mähkimislaua tõlge) asemel soovitab Johanna kasutada Baby changing station, sest esimene tõlge tähendab «beebi vahetusraha».

Pärnu Kaubamajaka majajuht.
Pärnu Kaubamajaka majajuht. Foto: Johanna Toodu

Mis juhtus?

Nende tõlgetega on sama lugu nagu õnnetusega, millest näha vaid tulemus. Seda, millest asi algas ja mis täpselt juhtus, ei pruugi selgitada isegi juurdlus ning sõelale võibki igaveseks jääda mitu oletust.

Seetõttu on eriti väärtuslik kiri Johannalt, kes kirjeldas pikemalt oma mõttekäiku. Samamoodi mõtlejaid võib olla teisigi. Johanna leidis, et taaraautomaadi tõlge reverse vending machine ehk «vastupidine joogiautomaat» on arusaamatu, puine ja veider.

Tõde on rabav nagu Agatha Christie kriminaalromaani lõpusirge: just nii taaraautomaati inglise keeles nimetataksegi, nagu guugeldades selgub. Meile võib tunduda imelik tõlge, mille sõnad ühekaupa eesti keelde tagasi tõlkides ei võrdu eestikeelse algtekstiga, samuti tõlge, mille sõnade arv, järjekord või grammatiline vorm ei kattu originaaliga. Seepärast võib tellija pidada tõlkija tehtud tõlget valeks ja asuda seda ise «õigeks» parandama. 

Tegelikult on aga tõenäoliselt vale või suisa arusaamatu see tõlge, mis kopeerib kõiges lähteteksti. Nii on see eesti keelest ja eesti keelde tõlkides ning ka muude keelte vahelistes tõlgetes. Tare machine (taaraautomaadi tõlge) kõlab turvaliselt kodusena, kuid on vale.

Laste mähkimislaua tõlke baby change praakis Johanna välja seetõttu, et see tähendab beebi vahetusraha. Tema põhjendus on õpetlik mitmes mõttes.

Esiteks on meis võõrkeelsele sõnale sageli kinnistunud üks tähendus ning sageli see, mida koolis esimesena õppisime, näiteks coast = rand. Enamikul sõnadest on aga mitu, sageli vägagi erinevat tähendust. Change tähendab vahetusraha, vahetust, muutust, asendust, vaheldust, münte ja palju muud. Choke tähendab nii lämbumist kui kägistamist.

Teiseks ei teadvusta me alati seda, mida nimetan sõnade keemiliseks reaktsiooniks. Nii nagu kollast ja sinist värvi segades tekib roheline värv, võib uus «värv» ehk tähendus tekkida ka siis, kui mitu sõna kokku panna.

Reaktsioon ehk tähenduse muutus võib keeleti erineda, see tähendab ühes keeles võib sõna A + sõna B võrduda tähendusega AB (kõrge + kool = kõrgkool), teises keeles aga tähendusega F (high + school = high school ehk keskkool).

Ei saa eeldada, et visiitkaardi tõlkimiseks on lihtsalt vaja sõnad visiit ja kaart inglise keelde tõlkida ja ritta panna. Baby change ei tähenda beebi vahetusraha. Veelgi enam, kui guugeldada tekst baby change piltidena (images), siis on näha, et sellised sildid on laialt kasutusel.

Kokkuvõtteks

Valitud näiteis on tõlgitud teksti eesmärk, olulisus, kasutamise olukord ja palju muud väga erinevad. Me ei saa panna samale pulgale hoiatust ja infot taaraautomaadi kohta, mis mõlemad tõlkes kaduma läinud.

Isegi ühes ja samas ettevõttes võivad tõlkeapsude tagajärjed väga erinevad olla. Kui puiduettevõtte töötaja kirjutab pikaajalisele partnerile birch asemel kogemata bitch, ei juhtu sellest midagi. Selliseid vigu võib ette tulla igaühel, kes võõrkeeles suhtleb. Paraku võib aga juhtuda nii, et koostööni välispartneriga ei jõuta, sest selle nurjab esmamulje.

Insener, kes näeb millimeetrist kõrvalekallet seinas, ei pruugi märgata, et ühes kohas on kask birch ja teises bitch, samamoodi nagu keele suhtes kullipilguga tõlk võib-olla ei märka mitu sentimeetrit viltu olevat nurka.

Vigadest kubisev reklaam on sama, kui minna ärikohtumisele soliidses ülikonnas, mille revääril laiutab tomatimahla plärakas. Äri võib soikuda ka e-poes, kus näiteks klaasialused on tõlgitud romantilisteks rannasõidulaevadeks – köögitarbeid ei otsi ju keegi veesõidukeid tähistavate märksõnadega.

Oluliste materjalide ja hetkede juures tasuks niisiis tõlkimisel kasutada professionaale. Veelgi olulisem on aga mõista, kui suur tähtsus tõlkel võib olla. Loodetavasti oleme tänu terastele lugejatele selles osas suure sammu edasi astunud.

Kommentaarid (3)
Copy
Tagasi üles