Praegusel ajal ja üha globaliseeruvamas maailmas võiks see olla kõigile eestlastele õpetlik fenomen, kuidas oma keelt hoida olukorras, kus üldine keeleruum (riigihaldus, haridus ja meedia) on olnud juba mitme põlvkonna jooksul muus keeles kui kodune põline keel.
Vaatamata võrokeste kangekaelsusele oma keele kasutamisel ei ole võrokesed sugugi rohkem venestunud võrreldes ühtse eesti keele eest seisjatega, kusjuures kõik võrokesed oskavad ka eesti keelt. Aeg-ajalt võib isegi tajuda, kuidas osa võrokestest väärtustab oma kodust kaasasaadavaid kahte keelt rohkemgi kui mõni osa põhjaeestlastest eesti keelt inglise-soome-vene-eesti mitmekeelses keelekeskkonnas.
Keelte erinevus
Võru keel on kaunis elujõuline praegugi ning pidevalt juhtub rohkem või vähem naljakamaid arusaamatusi võrokeste ja põhjaeestlaste vahel. Ma ei hakka tooma näiteid võrukeelsetest sõnadest, milliseid eesti keeles olemaski pole, kuid on ka sõnu, mis Põhja- ja Lõuna-Eestis on eri tähendusega.
Näiteks tahtis kord üks põhjaeestlasest proua liinibussiga kuhugi sõita, kuid piletit ostes ei öelnud peatuse nime piisavalt selgelt ning võrokesest bussijuht palus tal peatuse nime täpsustada, küsides: «Kohe?» (eesti keeles tähendab see «kuhu?»). Jäid siis mõlemad naeratades üksteisele otsa vaatama ja ootama – üks ootas peatuse nime kordamist, teine kohest pileti väljatrükkimist.
Kuuldes sõnu «nilbõ tii» tekib põhjaeestlasel reeglina tunne millestki väga eemaletõukavast, kuid võrokese jaoks tähendab see igatalvist tavalist libedat teed. Kui võrokesed kõnelevad kellegi «karistamisõst», siis peetakse silmas hoopis hoiatamist. Kui võrokene palub põhjaeestlasel midagi teha ja küsib juurde «kas sa mõistat?», siis seda ei küsita mitte arusaamise, vaid oskamise kohta.