Paari päeva eest oli Postimehes ühel ja samal leheküljel kirjas Tšornobõl ja Tšernobõl – esimene kirjapilt kohapeal viibiva ajakirjaniku loos ja teine nimes Eesti Tšernobõli Ühing. Missuguse nimega üht või teist paika tähistatakse ja kuidas täpselt see nimi kirja pannakse, sõltub paljudest asjaoludest. Kas õige on Gruusia või Georgia, Birma või Myanmar, Côte d’Ivoire või Elevandiluurannik? «Õige» ja «vale» on kokkuleppe küsimus ja kokkuleppeid võidakse muuta.
Tellijale
Maris Jõks: Tšornobõl, Tšernobõl, Chernobyl – kuidas kirjutada Ukraina kohanimesid? (7)
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Ukraina kohanimede puhul ei kahtle me enamasti mitme nimevariandi vahel. Ei kipu keegi näiteks Luganski asemel rääkima Vorošilovgradist või Lvivi asemel Lembergist. Küll aga kirjutab üks eesti meediaväljaanne Luganskist ja teine Luhanskist, kord on jutt Lvovist ja Harkovist, siis Lvivist ja Harkivist, või on need paarikud läbisegi. Ja mis selle Tšernobõli/Tšornobõli tuumaelektrijaama lähedal asuva linna nimi siis õieti on, Pripjat või Prõpjat? Või hoopis Pripyat? Hm, siis peaks olema juba Prypyat…