/nginx/o/2015/04/03/3931565t1h1e2a.jpg)
Keelevahetuse luule
/nginx/o/2015/04/03/3931565t1h1e2a.jpg)
Jaan Kaplinski pälvis «Vene preemia» vene keeles kirjutatud luuletuste eest. «Valged ööliblikad» («Belõje babotški notši») on 75ndat eluaastat käiva luuletaja debüütkogu. Peab ikka olema õnnestunud keelevahetus, et väärida seesugust kõrget tunnustust teiskeelses kultuuris elavatelt kirjanikelt ja lugejatelt. Kirjaniku keelevahetus pole siiski midagi erakordset. Koidula ja Undergi alustasid luuletamisega saksa keeles. Saksa keeles on luuletusi kirjutanud ka Kristjan Jaak Peterson. Milan Kundera vahetas tšehhi keele eksiilis prantsuse keele vastu. Nüüd teda kutsutaksegi tšehhi-prantsuse kirjanikuks. Kaplinskigi on ületanud mitte üksnes keelepiire. Ühtviisi tuntud on ta Soomes, Rootsis, Poolas, Prantsusmaal jm. Aga samas võib teda võtta ka võrukeelse kirjanduskultuuri esindajana, tunnistuseks 2012. aastal ilmunud kogu «Taivahe heidet tsirk».