Tere, sa armuleidnu! Issand on sinuga! ütles ingel Gabriel, Jumala saadik. Maarja jahmatas nende sõnade peale ja imestas, mida see tervitus võiks tähendada. Nii loeme Luuka evangeeliumi alguses (Lk 1:28j). Õigupoolest peaks see tervitus üllatama palju rohkem meid, 21. sajandi lugejaid, ent mõne paneb see ainult õlgu kehitama. Looja saadab ingli mingile külaplikale kosja? Pealegi isameheks mitte pruudi vanemate, vaid tütarlapse enda juurde? Jutt või asi.
Eksegeet kinnitab, et asi on veel palju tõsisem: kõik neli evangelisti näevad siin maailma ajaloo pöördepunkti, olgugi et sõnastus on õige erinev. Ainult kolme sõnaga – Sõna sai lihaks – mainib Johannes sündmust, millest ta rohkem ei räägigi, «läheb nagu vaikides mööda». Palju pikemad-põhjalikumad on seevastu teised kolm evangelisti, eriti Luukas.
Kas me niisugust jumalat tahtsimegi? Ei astu otse taevast maa peale, ei viska meile sealt isegi valmis pühakirja alla, vaid hakkab hoopis oma pojale ema otsima ja laseb neljal juudil kogu loo kirja panna, igaühel omamoodi ka veel. Ent olgu see armas või olgu see kole: aastat kaks tuhat vana Piibel ütleb täpselt seda, mida ta ütleb. Ja selle raamatu originaaltekst – tuhandete tekstikriitikute poolt läbi uuritud – on igal moblaomanikul vestitaskus.
Kui nüüd mõni moblaomanik ise nii laisk on, et ei viitsi kreeka keelt õppida, tassib seesama taskukratt talle silmapilk ka tõlke kätte. Ainult et jah, ta peab moblale ütlema, missugust tõlget tahab – literaalset, literaarset või veel mõnd muud liiki. Nii et jah, tal võib lõpuks tekkida kiusatus öelda: kui seda Piiblit ees ei oleks... Seda pühakirja, mida tunnistavad oma usu alustalana nii katoliiklased kui protestandid – ning peaks neil pidevalt silma ees olema. Mitte risuks jalus.