Mulle näib, et sellise impulsi võivad vallandada raamatud. Ilma selle impulsita enese turvalisest teadmiste ja kirjelduste maailmast välja astuda on teistsugust inimest või kultuuri väga raske mõista. Nii et teatud mõttes on kirjandus julgeoleku osa.
Aga kõigest hoolimata on olemas see, mida te «Leegitsevas maailmas» intellektuaalseks üksilduseks nimetate.
See on aspekt Harrieti reaalsuses, millega ma suudan suhestuda. Ma sain doktorikraadi, kuid minust ei saanud õppejõudu. Nii et ma pole osa akadeemilisest maailmast. See on teatud mõttes hea, sest ma saan lugeda, mida iganes tahan, kaasa arvatud seda, mis on minu erialast kaugel – neuroteadus, neuroloogia, psühholoogia. Kuid sellise intellektuaalse matka käigus avastad, et inimestel pole õrna aimugi, millest sa räägid. See on nende maailmast liiga erinev. Ja see võib luua intellektuaalse üksinduse. Mäletan korda, kui pidasin ettekande, kus rääkisin filosoofiast, neuroteadusest ja psühhoanalüüsist ja sellest, kuidas neid jutustusse siduda. Tegu oli valdavalt psühhoanalüütikutest publikuga, ja kui tuli küsimuste aeg, sain ma aru, et kuulajad polnud minu ettekandest midagi mõistnud. See teeb teatud moel kurvaks. Oma pea sees üksi olemine on sama, mis toimus Harrietiga. Püüd oma peast välja astuda on olemas, aga alati ei saa sellega hakkama. Isolatsioon on tema kõige suurem probleem.
Siri Hustvedt
• Norra juurtega Ameerika kirjanik ja esseist.
• Doktorikraadi sai Columbia ülikoolis. Doktoritöö käsitles keele- ja identiteediküsimust Charles Dickensi romaanides ja nende seost dialoogilise inimesekäsitlusega.
• «The Blindfold» (1992),
• «The Enchantment of Lily Dahl» (1996)
• «The Sorrows of an American» (2008)
• «The Summer Without Men» (2011)
• «The Blazing World» (2014)
• Siri Hustvedti raamatuid on tõlgitud enam kui kolmekümnesse keelde.
• Eesti keelde tõlgitud «Pimesi» ilmus kirjastuses Kupar 2001. aastal ja «Meesteta suvi» kirjastuses Varrak 2013. aastal. «Leegitsev maailm» on praegu tõlkimisel.
• Elab New Yorgis Brooklynis.
• Abielus kirjanik Paul Austeriga.