Aga kui üks autor hakkab kirjutades mõtlema tõlgitavuse peale, siis peab tal küll midagi viga olema. Midagi head sealt välja ei tule.
Aleksejev: Tõlgitavus küll ei tohiks olla mingi omaette eesmärk. Võib-olla mõni eesti prosaist kirjutab Joyce’i «Ulyssese» mõõdus teose ja talle öeldakse, et kahju küll, aga see asi on ju tõlkimatu ...
Helme: See on juba tõlkija probleem.
Kaus: Mõnes mõttes võib olla väga õige hetk romaanivõistlus korraldada, sest teatavasti on Balti riikide kirjandus Londoni raamatumessi peateema aastal 2018. See tähendab, et praegu on hea hetk kirjutada suur ja mastaapne lugu. Ma olen loomulikult nõus, et pelgalt selle tõttu pole mõtet kirjutama hakata.
Helme: Ei tohi ära unustada sedagi, et paraku allub ka kirjandus ikka moele ja teinekord jääb mõni hea raamat kahe silma vahele – polnud õige hetk. Ja vastupidi, võib olla selline hetk, et mingi moeka asja tuules saavad ka keskpärased teosed rahvusvaheliselt väga tõlgituks-populaarseks.
Aleksejev: Või juhtub hoopis nii, et tekst seisab ja see avastatakse paarikümne aasta pärast. See teebki kirjanduse huvitavaks, et kunagi ei tea, mis juhtub.
Kaus: Mullust romaaniaastat vaadates on need raamatud, mis esimesena silma hakkavad, väga eripalgelised. Seal on küll ühendusteid, aga olulised teosed seisavad selgelt eraldi. Eespool mainitute kõrval veel näiteks Kätlin Kaldmaa «Islandil ei ole liblikaid», üsna eripärase kirjutuslaadiga ja taotlusega teos, millele ei leia kohe selget paralleeli.
Helme: On ju ilmunud ka väga toredat žanrikirjandust, näiteks Maniakkide Tänava «Mehitamata inimesed», ulmeromaan, kus tegevus toimub tuumareostatud Ida-Virumaal ja tuleviku Jõgeval, kus leiab aset tohutu mutantide ja inimeste rappimine – väga omapärane maailm!
Ei ole põhjust kurta. Meie siin teame, meie räägime, aga see romaanivõistlus tõmbab autoritena ehk ka inimesi, kes muidu ei ole kirjanduse peale mõelnud. Ja miks mitte laiemalt ka lugejaid ...