Peamine erinevus lavastuste vahel seisneb selles, millised need välja näevad. Kui sellega harjuda, on laval lõpuks ikkagi seesama lugu.
Ma olin varem Londonis näinud jaapani teatri näitlemisstiili ja väljendusviisi – ja võtsin ette pika sõidu Tokyosse, sest tõesti lootsin näha laval midagi, mida ma vaevu ära tunneks. Näha laval jaapanikeelset triloogiat «Utoopia rannikul», mida polnud vähimalgi määral «idamaiseks tehtud», oli väga kummaline. Muidugi, jaapani kultuur oli seda pisut «tooninud», aga polnud tehtud katset näidendeid teise kultuurikonteksti tõsta.
Arvan, et karakterid mu näidendites on üksteisest üsna selgesti eristatavad. Nii et kui tungida teatrisse ja näha laval Belinskit, Bakuninit, Natašat või Mariat, siis nad ei kattu üksteisega inimtüübilt – sest selline on viis, kuidas mulle meeldib lavale tegelasi luua. Võiksin teatrisse siseneda esimest korda kolmveerand üheksa, millalgi teise vaatuse ajal, ja tuvastada, et tema on see ja tema on too – need on minu kirjutuslaualt. See on küll ringiga tee vastuseni, aga arvan, et karakterid mu näidendites on sellised, mille puhul tekib äratundmishetk sõltumata keelest ja kultuurist.
Üks teie stiilivõtteid on tugeva isikupäraga tegelased.
Mulle tundub, et kirjanikuna mind tõmbab ligi arhetüübi mõiste. Kas teadlikult või muul moel, ma kirjutan tihti … Ma üritan nüüd enda vastu viisakas olla, aga sõna, mis kummituslikuna ilmub, on «stereotüüp». Mulle väga meeldivad klišeed – mitte kogu aeg, aga klišeid teevad proosakirjanikud ja esseistid mu meelest ebaõiglaselt maha. Dialoogi kirjutades on suurepärane, kui saad kiiresti edasi anda palju informatsiooni – ja nii lihtsalt, et seda ei saa vääriti mõista, kasutades üldtuntud fraase. Muidugi oleks tore, kui need poleks klišeed, mis on juba klišeede hulgas klišeeks muutunud …