Olles jõudumööda jälginud raamatule «Eesti ajalugu II» osaks saanud tõepoolest üsnagi kirglist vastuvõttu, korjusid Marika Mägi arvamusloost «Kas eestlastel on Eesti ajaloos mingi roll» välja mõned asjad, mille kohta võiks üht-teist arvata. Peamiselt on selleks keel − ehk siis täpsemalt öeldes ajalooline keelesituatsioon Baltikumis.
Marika Mägi esitatud retoorilise küsimuse peale, kas ja kuivõrd peaksime üldse pidama baltisakslasi endile etniliselt võõraks, meenub üks üsnagi teravmeelne seletus liivlaste saatuse kohta. Nimelt vastus küsimuse peale, mis siis ikkagi sai liivlastest, kõlab järgmiselt: nad asusid 1939. aastal Saksamaale ümber. Sest mida siis ikka teha − kasutades Mägi väljendit − naiste sisseveo puudumise tingimustes, kui kasutada kohalikku ressurssi. Ning senise eliidi ümbermunsterdamine uueks eliidiks oli seesama kohaliku ressursi tarvitamine ning üsna tavapärane, pragmaatiline ja mõistlik praktika keskaegse (igat liiki) koloniseerimistegevuse raames, sest kaasatoodud ressurss oli ju üsna piiratud. Puudusid veel transpordilennukid, millega võib lisaks sõjatehnikale toimetada Afganistani kohale mida ja keda iganes − lemmik-hommikuhelvestest kompuutertomograafi ja tänapäeva minnesingeriteni välja.
Eesti ja läti keele püsimajäämine, tingituna just nende staatusest koduse keelena tulnukate ja kohalike omavahelises suhtluses, on huvitav idee − seda just kolonisatsioonile/võimuvahetusele/vallutusele järgnenud esimeste sajandite keelesituatsiooni rekonstrueerimisel. Sest tegelikult me ei tea ega ilmselt saagi kunagi teada, mis keeles nad lisaks kehakeelele omavahel tegelikult suhtlesid, seda saab vaid arvata. Pealegi oli ka saabujate seltskond saksa erinevaid dialekte silmas pidades keeleliselt üsna kirju; unustada ei maksa ka ladina keele tähtsust. Kahtlematult oli Vana-Liivimaal kohalike keelte roll oluline − nagu seda on näidanud Paul Johansen, ilmselt suurim asjatundja sel alal. Suurema osa keskaegsete Balti linnade elanikkonnast, just töisest elanikkonnast moodustasid nii keskajal kui ka hiljem siiski ju kohalikud. Arvata võib, et konkreetsetes suhtlussituatsioonides kasutati omalaadset segakeelt, igal keelel oli oma funktsioon − kes kellega ja millest räägib. Samamoodi nagu tänapäevalgi, kus näiteks teadusgrantide taotlemise keeleks on inglise keel, tühja sest, et nii taotlejad kui ka lugejad on kõik eestlased, kes inglise keelt ühtviisi halvasti mõistavad. Ja nii nagu praegugi, kasutati ka siis tõlkide abi − sõna tolk on ju üsna vana. Siiski on alamsaksa ja hilisemate baltisaksa keelelis-kultuuriliste laenude osakaal eesti keeles (ja selle murretes, sest nö. kirjakeel allutati hiljem ju keeleuuendusele ja -normimisele) niivõrd suur, et tuleb tunnistada kohalike keelte vastuvõtjarolli siinses keelesituatsioonis. Alamsaksa sõnad kodunesid eesti keeles ning jäid kohalikku saksa keelde − baltisaksa keelde − alles ka hilisemal ülemsaksa perioodil, mis tasapisi, 16.−17. sajandi jooksul alamsaksa keele välja sõi. Nii riputasid eestlased oma rõivad nagisse, baltisakslastel oli selleks Knagge, peenem rahvas pani padjale püüri ümber − kui oldi aga nii peen, et seda tehti saksa keeles, siis oli selleks Bür, Bühre või Büre − ja riigisakslased ei saanud kummastki aru. Osad eesti keeles kodunenud alamsaksa sõnad laenati hiljem baltisaksa keelde tagasi ja nii võis Petri (sarnaselt Hupelile) kurta siinsete sakslaste kirju keelepruugi üle, tuues näiteks, kuidas daamid ja härrad ütlevad, asutades end teatud asutusse minema: «Ich muß auf den Peltik.»1 Selle asutuse veidi viisakam nimetus eesti keeles tuleb samuti alamsaksa keelest, olles muuhulgas säilitanud ka alamsaksa diminutiivsufiksi: nii tähendas kemmerken seda kõige väiksemat kambrikest. Kes laenude vastu huvi tunneb, leiab mullu ilmunud etümoloogiasõnaraamatus hulganisti huvitavat lugemist.