Sa oled siin kirjutanud, et inglise keeles on palju rohkem väljendusvõimalusi kui eesti keeles…» pöördun 11. klassi õpilase poole. (On aasta 2002 ja ma olen ühes Tallinna gümnaasiumis emakeeleõpetaja.) «Jah,» vastab tüdruk. – «No näiteks?» – «Näiteks eesti keeles on ainult ilus, aga inglise keeles saab öelda beautiful, pretty, nice…»
See oli halb näide, ta sai sellest ise ka kohe aru – ilusale nüüd sünonüüme ei leia! Aga öeldule jäi ta kindlaks: inglise keeles on ju rohkem sõnu kui eesti keeles.
10. klassis on teemaks maailma keeled. Jutt läheb muu hulgas mitmekeelsuse peale. Pärast tundi tuleb üks õpilane minu juurde.
«Õpetaja, ma olen tähele pannud, et ma suurema osa ajast mõtlen inglise keeles. Mis te arvate, mida see tähendab?» küsib ta väikese uhkusenoodiga hääles.
Ühe abituriendi loovtöö suhtes tekib mul kahtlus, et see võib olla kuskilt maha kirjutatud, ilmselt ingliskeelsest originaalist, sest kuidas muidu on ta oma otsekõne saatelaused selliseks saanud: «Kuhu me läheme?» ta küsis.
Autoriga kõneldes selgub, et see on ikka tema looming. Aga inglise keele mõju võib tõesti olla, sest vaadake, ta nimelt loeb peaaegu ainult inglise keeles…
Et eesti rahvusest, Eestis elav ja eesti koolis käiv laps aeg-ajalt inglise keeles mõtleb ja peaaegu ainult inglise keeles loeb, selles on mida edasi, seda vähem üllatavat. Ta elab mitmekeelses maailmas ja on ise mitmekeelne. Keeleteaduses mõistetakse mitmekeelse all inimest, kes oskab mitut keelt, olgu hästi või halvasti; viimane pealegi muutub elu jooksul.