Vaidlustes tõlke õigsuse või sobivuse üle tasub alati meeles pidada, et tõlkimise «inimfaktori» juurde kuulub ka tugev emotsionaalne komponent. Keel, eriti emakeel, tekitab inimestes tugevaid tundeid, sest me kõik ju kasutame ning oleme mingis mõttes selle eksperdid. Siiski kipub nende hulgas, kes pole ise tõlkijad või filoloogid, domineerima arusaam «räägitakse nii, nagu mina räägin». Tihtipeale peetakse vigadeks ka individuaalseid keelekasutuse eripärasid jms.
Nii peab õigusteksti tõlkija olema hea diplomaat, kes peab nõu erialaspetsialistiga, juristidega ja keeletoimetajaga. Ühtseks tervikuks tuleb siduda tõlgitava teksti spetsiifiline sõnavara, juriidilistest aspektidest tulenevad kitsendused ja hea emakeel. Erinevalt ilukirjanduse eestindajast ei saa õigustõlkija alati tõlkida kõige leidlikumal või suupärasemal viisil, vaid peab tsiteerima varasemaid õigusakte ning arvestama tõlkemalle ja -kokkuleppeid ka juhul, kui ta neid isiklikult kõige sobivamaks ei pea.
Kuna Euroopa Liit peab oluliseks, et kõik selle ametlikud keeled (sh ka eesti) oleksid võrdsed ning et kodanikel oleks õigusloomeprotsessist hea ülevaade, tõlgitakse õigusaktid eesti keelde alates sellest, kui neid Euroopa Komisjonis koostama hakatakse. Sealt edasi liigub akti eestikeelne tekst koos teiste keeleversioonidega Euroopa Parlamenti ja lõpuks nõukogusse, kus õigusakt selle lõplikul kujul kõikides ametlikes keeltes korraga vastu võetakse.
Seega sõltub õigustõlke õnnestumine suurel määral selle valmimises osalejate heast koostööst. Tõlkijad ei tööta üksi, oma sõna on öelda ka juristidel, ametnikel ning ministril, kes osaleb õigusakti vastuvõtmisel, mille käigus eestikeelne tekst saab täpselt samasuguse õigusliku jõu nagu ülejäänud 22 keeleversiooni.