Näited hüüumärgi tarbetust kasutamisest.

FOTO: Ülle Leis / kollaaž

Meie ingliskeelsed tõlked ägavad hüüumärgiuputuse all, kirjutab arvamusportaali kolumnist Ülle Leis.

Olen vilets seenetundja, aga ega sellepärast veel seenel käimata jää. Keegi seenetundja peab lihtsalt minu aju ja pilgu programmeerima kindlate seeneliikide peale ning siis, oh imet, hakkan ka mina järsku märkama seeni seal, kust varem oleksin mööda kõndinud. Kollaseid ja halle, pruune ja punaseid.

Sama avastamisrõõmu olen kogenud hüüumärkidega. Tarvitses vaid mitmel Eestit külastanud inglise keele professoril osutada hüüumärgiuputusele meie ingliskeelsetes tõlgetes, kui ka mina hakkasin neid nägema. Kollaseid ja halle, pruune ja punaseid. Nagu seeni pärast vihma. Pangakaardi pakkumistest parkimisinfoni. Ma ei imestaks, kui oleksime Euroopas esirinnas hüüumärkide arvult elaniku kohta:

Parking spots are marked with B logos! Praise the salesperson! Please use the «Request a tour» web form! Follow us! Change your ordinary debit card for a better one! To search for trips enter departure and destination! Join our newsletter! Sound of Freedom! Visit us! All passengers are welcome! Find answers here! Products which do not use any preservatives! Rahva Raamat turns 105!

Tõlgetes on lõviosa hüüumärkidest sellistes kohtades, kus inglise keeles «ei hüüatata». Hüüumärki kasutatakse inglise keeles tugevate tunnete nagu näiteks üllatus või vaimustus (What a great song! How lovely!), viha ja põlgus (What a mess!) ning iroonia (Thanks a lot!) väljendamiseks, vandesõnade võimendamiseks (Damn!) ning käskude andmiseks (Come here!). Palju on hüüumärke koomiksites (Wham!). Hüüumärgistatud tõlked polnud pärit koomiksitest. Tekstiga ei soovitud kamandada ega iroonitseda, kuid asi kukkus nii mõnegagi just nii välja.

Kuidas tõlkida hüüumärki?

Kui auto armatuurlaual on süttinud hüüumärk, tähendab see hoiatust. Sama, hoiatavat, tähendust, võiksime meeles pidada ka tõlgitavas tekstis hüüumärki nähes. Ning ehk tasuks ka peatuda, täpselt nagu autoga. Eesti keeles võib käsu või palve järel kasutada nii hüüumärki kui punkti, nagu on kirjutanud Eesti Keele Instituudi keelekorraldaja Argo Mund:

«Hüüumärk on emotsionaalsem ja märgib tungivamat palvet kui punkt. Kui palve pole tungiv, võib hüüumärgi asendada punktiga, nt Luba endale rohkem liikumisvabadust. Andke teada, mida sellest ettepanekust arvate. Ülesannete ja harjutuste töökäskude järel on sageli punkt, nt Kirjeldage raku ehitust.»

Eesti keeles saab kirja või kõnet alustada hüüumärgiga, nt Lugupeetud härra Mesimumm!. Inglise keeles tuleb hüüumärgi asemel kasutada koma: Dear Mr Smith,; Ladies and gentlemen, jne.

Raskeim on ehk harjuda mõttega, et hüüumärgi asemel peaks inglise keeles olema hoopis please (Please use parking spots marked with B). See võib ju nõuda tõlkemüütidega rindapistmist – sõnajärjekorra muutmist ja ülejäänud lause ümbersõnastamist. Kergem pole käsu (Praise the salesperson!) asendamine küsimusega (How did we do?), kuid see on siiski vajalik, et viisakaks jääda. 

Lihtsamast lihtsam peaks aga olema hüüumärgid kustutada ja nende kasutamisest edaspidi hoiduda (Visit us, All passengers welcome, No preservatives, Join our newsletter, Plan a journey and enter origin station and destination station, Follow us). 

Hüüumärgi materjalist saaks vahvale näitusepealkirjale Sound of Freedom meisterdada artikli the. The Sound of Freedom kõlaks hoopis paremini, nii nagu The Sound of Music («Helisev muusika»).

Seederaskused sidekriipsudest

Kirjutasin menüüde tõlkeid uurides, et kriipse ja täppe, neid prantsuse (ja ka eesti) keeles väga olulisi märke, on tihti sõnade peale väga vaba käega puistatud, justkui suhkrut koogile. Täpselt sama tähtsad on hüüumärgid ja sidekriipsud jmt. Kirjavahemärke on nimetatud «a courtesy designed to help readers to  understand a story without stumbling» («viisakuseks lugeja suhtes, et aidata tal teksti ilma komistamata mõista»). Menüüdes peaksid märgid aitama kliendil pakutavast ilma seederaskusteta aru saada.

Eestikeelses menüüs näeb ülisageli sidekriipse (sidruni-oliiviõlikaste, kaneeli-võipuru jne). Need on reeglina kopeeritud ka tõlkes (lemon-olive oil dressing, cinnamon-butter crumble). Vahel on sidekriips pistetud inglise keelde ka seal, kus eestikeelses originaalis seda pole, nt cinnamon-carrot cream, sweet-sour cabbage, salt-caramel ice-cream (originaalis kaneeline porgandikreem, magushapu kapsas, soolakaramelli jäätis). Inglise keeles pole aga eesti keelele omaseid sõnalõppe (sidruni, kaneeline, jäätisega vmt) ning kaneeli-võipuru asemel on niisiis kaneel-võipuru. Ja see ei mõju enam sugugi sama ligitõmbavalt. Carrot-ginger-fresh cheese cake («Porgand-ingver-toorjuust kook») on veelgi raskem(ini seeditav) juhus.

Inglise keeles kasutatakse sidekriipsu asemel tavaliselt sõna and (lemon and olive oil dressing). Magushapu õige vaste on sweet-and-sour, soolakaramell on aga salted caramel. Kuidas aga tõlkida eestikeelseid sõnalõppe? Nii nagu varem kirjutasin, algab kõik eestikeelse mõtte mõistmisest. Kui sidruni või kaneeline tähendab sidrunimaitselist või kaneeliga maitsestatut, siis on heaks vasteks lemon-flavoured või with a hint of cinnamon

Tõlkemüütide loos oli juttu, et sõnajärjekorda tuleb tõlkes tihti muuta. Sama kehtib menüüdes. Kui eesti keeles saab öelda a-b-kook, siis mõnes teises keeles tuleb sõnajärjekord ümber pöörata (b-kook a maitsega, kus b on põhikomponent). Carrot-ginger-fresh cheese cake võiks seega olla näiteks carrot and fresh cheese cake with a hint of ginger. Ingliskeelsetes menüüdes kasutatakse palju ka kombinatsiooni x and y served with / topped with («-ga»). Selle abil saame komponentide kuhjast (lingonberries, cinnamon-butter crumble, salt-caramel ice-cream) pilkupüüdva magustoidu, kus on lingonberries served with cinnamon-flavoured butter crumble and a scoop of  salted caramel ice cream / ice-cream.

Punkti paneb koma

Lõpetuseks paar sõna komast.

On ju küll üks koma
pisike kui köömes,
kuid on siiski oma-
ette tähtis töömees.
(Ellen Niit «Komalaul»)

Koma on tähtis töömees nii eesti kui ka inglise keeles, kuid tema töökoht on väga erinev. Eesti keeles «et'i ees ta pidama peaks vahti», nagu on öelnud Ellen Niit, inglise keeles aga mitte. «Me teame, et on palju variante» on inglise keeles We know that there are many options.  

Lõpetaksin tungivate palvetega ja seetõttu hüüumärkidega:

Kirjavahemärki ja eriti hüüumärki nähes kujutlege auto armatuurlaual süttinud hüüumärki ja peatuge!

Pidage meeles, et kirjavahemärk ei võrdu samaga teises keeles!

Arvestage, et kirjavahemärgi asemel võib olla hoopis sõna (please, and)!


Ülle Leis on ühe suurema ja mitmekesisema kogemustepagasiga vabakutseline konverentsitõlk Eestis ja staažikas suulise tõlke õppejõud. Ta teeb võõrkeelse suhtluse ja tõlkimise koolitusi ning käib ka samadel teemadel organisatsioonides ja üritustel esinemas. Ta on käsiraamatu «Võõrkeelne suhtlus Euroopa Liidus» autor ja viipekeeletõlgi erialaõpiku kaasautor. 2017. aasta Selge sõnumi auhinna võistlusel märgiti tema arvamusartiklid Postimehes ära tarbeteksti kategoorias ning need kandideerisid ka 2017. aasta keeleteo auhinnale.