Postimees 1937. aastal: Stefan Zweigi tõlgitakse kõige rohkem

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Üks kõige huvitavamaid Rahvasteliidu väljaandeid on «Index translatonium», mille väljaandmist toimetab Rahvasteliidule alluv Pariisi «Rahvusvaheline vaimse koostöö instituut». Nimetatud teos ilmub veerand-aasta vihikutena, millistest seni juba ilmunud 17 numbrit võimaldab ülevaate tõlkekirjanduslikust tegevusest tähtsamais kultuurmaades. Arvestatud on tõlked, mis ilmuvad Saksamaal, Austrias, Suur-Britannias, Itaalias, Hispaanias, Prantsusmaal, Taanis, Rootsis, Norras, Poolas, Šveitsis, Tšehhoslovakkias, Ungaris, Venemaal ja Ühendriikides. Millised on kõige enam tõlgitavad autorid?

Kolm neist ületab kõik teised oma raamatute tõlgete arvuga: Stefan Zweig, Edgar Wallace ja Jack London. Kõigest kolmest on ilmunud tõlkeid ümmarguselt kahes tosinas keeles. Mis puutub keelte arvusse, siis ületab Zweig kõik teised autorid, ja kuigi Edgar Wallace'i tõlgete arv on veidi suurem, siis see on seletatav ainult seega, et tema romaane tõlgitakse seeriate kaupa. Kolmele eelmainitud autorile järgneb Pearl S. Buck, Feuchtwanger, Maurois ja Thomas Mann niisuguste tuntud autorite kõrval, nagu Dickens ja Balzac, ja loomulikult maailmakirjanduse klassikud. 19.09.1937

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles