Keelevahetuse luule

Rein Veidemann
, TLÜ EHI professor / Postimees
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Jaan Kaplinski
Jaan Kaplinski Foto: Kristjan Teedema

Jaan Kaplinski pälvis «Vene preemia» vene keeles kirjutatud luuletuste eest. «Valged ööliblikad» («Belõje babotški notši») on 75ndat eluaastat käiva luuletaja debüütkogu. Peab ikka olema õnnestunud keelevahetus, et väärida seesugust kõrget tunnustust teiskeelses kultuuris elavatelt kirjanikelt ja lugejatelt. Kirjaniku keelevahetus pole siiski midagi erakordset. Koidula ja Undergi alustasid luuletamisega saksa keeles. Saksa keeles on luuletusi kirjutanud ka Kristjan Jaak Peterson. Milan Kundera vahetas tšehhi keele eksiilis prantsuse keele vastu. Nüüd teda kutsutaksegi tšehhi-prantsuse kirjanikuks. Kaplinskigi on ületanud mitte üksnes keelepiire. Ühtviisi tuntud on ta Soomes, Rootsis, Poolas, Prantsusmaal jm. Aga samas võib teda võtta ka võrukeelse kirjanduskultuuri esindajana, tunnistuseks 2012. aastal ilmunud kogu «Taivahe heidet tsirk».

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles