Argo Ideon: soovituslik sõnavara

Argo Ideon
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Argo Ideon
Argo Ideon Foto: Pm

Juhan Partsi «jobud» Leedu valitsuse kohta telefonikõnes Wall Street Journali ajakirjanikuga tekitas rahvusvahelises meedias veidi segadust: kuidas seda ikkagi täpselt inglise keelde ümber panna?

Ilmselt oleks liigse müra vältimiseks tulevikus mõistlik kasutada naabritele koha kättenäitamiseks otse inglise keelt. Järgnevalt väike praktiline memo (abi eest tänan Paul Saagpakku, Johannes Silvetit ja aktiivseid sõpru sotsiaalmeediast).

Eestikeelse «jobu» asemel ei näi täpne öelda inglise keeles idiot või fool, mida WSJ on kasutanud. Idiot (’idioot, nõrga­mõistuslik inimene’) tundub veidi liiga ränk, ehkki Silvet pakub selle eestikeelseks tähenduseks ka leebemat ’tobu’. Fool on sõnastiku järgi aga ’narr, tola, lollpea’ – seega sobib pruukida eelkõige siis, kui lähedases pealinnas on parajasti võimul mõni rumal inimene. Saagpaku eesti-inglise sõnastik annab «jobu» vasteks samas just nimelt fool – siiski vist veidi arhailine, lihtsustav variant. Leedukeelne sõna on muide kvailys ning selle toel saab hakkama ka inglise keele vahenduseta.

Sotsiaalmeedias leiti «jobu» sobivaks vasteks olevat hoopiski schmuck. See on Põhja-Ameerikas levinud ütlus rumala või tobeda inimese kohta, mis peaks olema Ameerika inglise keelde jõudnud laenuna jidišist. Tegemist on aga väljendiga, mis on algupärandis eesti «jobust» mitu kraadi vulgaarsem, nii et tähtsate riigitegelaste aadressil võiks seda isegi Eestis levinud standardite järgi kasutada vast vaid mõnedel hullematel juhtudel.

Ka WSJ blogiartikli kommentaarides tekkis diskussioon sõna «jobu» tähendusväljade ulatuse üle ning seal mainiti sobivate inglise vastetena näiteks sõnu jerk, douchebag ning bastard. Viimase tähendus on siiski «sohik», ning 21. sajandi maailmas ei peaks ju enam väga korda minema, kas kellegi vanemad olid omavahel laulatatud või mitte.

Douchebag’i Silvetist ei leiagi, kuid sõna iseloomustab pigem ülbikuid või tüütusi, mitte jobusid. Jerk käib põhimõtteliselt äkilise liigutuse kohta, kuid «jobu» vastena saaks seda pruukida küll – eelkõige selliste tüüpide kohta, kelle käitumine on egoistlik või lihtsalt muidu vastik.

Kogu maailma jobude iseloomustamiseks tuli veel ingliskeelseid sõnapakkumisi, nagu muppet (šotipärane), dork, dumbass, moron, loser, tosser ning hulk variante, mis isegi võrreldes eelnevatega trükimusta ei kannata (ja tärnidega siinset praktilis-lingvistilist mõttearendust risustada ei taha).

Saabus ka idee, et ehk õnnestuks hoopiski sõna «jobu» ise muuta rahvusvaheliseks, et kogu maailm teaks seda nagu soomlaste sauna’t ja venelaste vodka’t. Iga eestlane saab anda jõukohase panuse.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles